小学、中学阶段,常见的古诗词,如果汉译英,那个版本是比较权威,公认,翻译得较好的呢?
一、小学、中学阶段,常见的古诗词,如果汉译英,那个版本是比较权威,公认,翻译得较好的呢?
床前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡。
可以是:The Moonlight before the bed, it seems hoary frost on the floor, looked up at the moon, looking down and think of home.
这个没有哪个最好的,每个人都有自己的思维方式。
我认为是古汉语词典比较好
二、英语古诗简单版?
英语古诗的简单版:
长干行二首(之二)
崔颢
家临九江水, 来去九江侧。
同是长干人, 生小不相识。
a song of changgan ii
cui hao
"yes, i live here, by the river;
i have sailed on it many and many a time.
both of us born in changgan, you and i!
why haven't we always known each other?"
唐诗英文版2
关山月
李白
明月出天山, 苍茫云海间。
长风几万里, 吹度玉门关。
汉下白登道, 胡窥青海湾。
由来征战地, 不见有人还。
戍客望边色, 思归多苦颜。
高楼当此夜, 叹息未应闲。
the moon at the fortified pass
li bai
the bright moon lifts from the mountain of heaven
in an infinite haze of cloud and sea,
and the wind, that has come a thousand miles,
beats at the jade pass battlements....
china marches its men down baideng road
while tartar troops peer across blue waters of the bay....
and since not one battle famous in history
sent all its fighters back again,
the soldiers turn round, looking toward the border,
and think of home, with wistful eyes,
and of those tonight in the upper chambers
who toss and sigh and cannot rest.
三、“古诗词”这个词语的英文怎么写?
The ancient poetry word望采纳!谢谢
四、古诗翻译成英语
白居易——《杭州春望》
Bai Juyi-- Spring Sights in Hangzhou
望海楼明照曙霞,
Seaside Building in the morning sunshine
护江堤白踏晴沙。
Clear sand along the white protecting dam
涛声夜入伍员庙,
Sound of wave pounding General Wu's Temple
柳色春藏苏小家。
Willows in spring hidden in Su Xiao's home
红袖织绫夸柿蒂,
Praising the red sleeve woven with flowers
青旗沽酒趁梨花。
Into the wineshop with dark banner outside
谁开湖寺西南路,
Who opened the southward path to the lake
草绿裙腰一道斜。
A slanting band of green grass in sight
五、“古诗”用英文怎么说
古诗: [ gǔ shī ]
1. ancient poetry
希望的的回答能帮助你~~!
加油哦~!
六、古诗的英语翻译
雄关漫道真如铁
Idle boast the strong pass is a wall of iron
而今迈步从头越
With firm strides we are crossing its summit